I am using Virtaal a bit more now. However, I find web-based tools more conducive to the way I work. And, I agree, Virtaal has some immediate upsides.
Thanks for dropping by and, taking time to comment.
]]>Ahh ! Now that would be a good thing to have. Thanks for pointing out the Facebook Translations Application. Although when it comes to Facebook, they should make it a bit more intuitive to suggest alternative translations for already present languages.
]]>I clarified at the very beginning – these are the tools that I have used in the past or, use regularly now. I have not used Poedit. In fact, I was never aware of Poedit before you pointed it out. I’ll give it a try.
For me because of the way I do translations, web-based tools seem to be a perfect fit. I need a rudimentary desktop application, for which Virtaal seems to be a fit, in case I intend to do off-line work.
]]>The last time I checked Transifex does “translation content management” and, Lotte was proposed as the web-based translation tool. Did I miss something ?
]]>Cheers,
Og
]]>Oh ! I am giving Virtaal a workout. Lokalize isn’t making the cut when it comes to my daily stuff. Which doesn’t leave me with too many choices on the desktop. I guess coming from the multi-pane UI of KBabel and Lokalize it just takes some time getting used to Virtaal.
The upside to using Virtaal has been the snappiness and, the crisp response of the application. That is just too good to ignore.
And, thanks for correcting the gnome-translator/gtranslate bits. Mea culpa ! I should have checked up myself before responding to Corey.
]]>