From the website
“In 1922, Anandabazar Patrika first came out as a four-page evening daily that sold at two paise and had a circulation of about 1,000 copies a day. Eighty-five years later, Anandabazar Patrika reaches out to over seven million readers, every day!
Today, the ABP Group has evolved into a media conglomerate that has eleven premier publications, three 24-hour national TV news channels, two leading book publishing businesses as well as mobile and internet properties. Touching the lives of millions of readers and viewers, daily.
We believe the legacy you leave, is the life you lead. We see ourselves as repositories of best practices and processes. And, at times, when we donâ€
t have the very best within, we open windows to look out for expertise. Not surprisingly, ABP is associated with companies and personalities revered across the world.
In the world of journalism, we are not just a media house. We are really an alma mater.”
Given the reach of the group and, the important role it plays in giving shape, form and direction to the literary content that is produced from Bengal, it is not too much to expect them to be at the forefront of technology when it comes to news and content published electronically. The association with Ananda Publishers, which publishes books from a variety of authors for a consumer base that spans ages, it is not too hard to anticipate that they will be heralding change and, changing for the better.
Unfortunately, when it comes to Bengali/Bangla and digital standards, the group is one of the laggards since they stick to an antique non-standard technology. In short, it is surprising that they are yet to think over adopting Unicode as a part of their online version.
This lack of interest in adopting Unicode has created an unique situation. The digital content published by the ABP group requires extremely unorthodox parser development to be encoded into Unicode and, used in any form of language study. The inability to be able to easily use the corpus is all the more important from the perspective of being able to extensively use Bengali/Bangla in the digital domain. Additionally, while browsers have demonstrated improved support for Unicode, the online content, including the shopping cart of Ananda Publishers, are unfit to be rendered on such browsers. Stop here for a moment and imagine a plethora of mobile and portable devices which may have extensive support for Bengali/Bangla at the user-interface level, the ability to input, print and render Bengali/Bangla but, would be unable to work with the content provided by the most circulated Bengali newspaper in India.
A group of folks led by Golam M Hossain have devised a prototype of an Unicode Proxy for Anandabazar Patrika. The attempt is not aimed at facilitating the reading of the newspaper, that is a happy collateral. The experiment is focused on demonstrating that it may not be difficult for Anandabazar to adopt Unicode.
Please read this page and if you desire to support it, write in with your name and affiliation to support the petition. If you know someone at ABP/Anandabazar who would be interested in a discussion, it would be good to get a conversation going.
]]>
à§à¦—ীবিহীন অনà§à¦§à¦•ারে বারে বারে ।।and…
কী পাই নি তারি হিসাব মিলাতে মন মোর নহে রাজি ।
আজ হৃদয়ের ছায়াতে আলোতে বাà¦à¦¶à¦°à¦¿ উঠেছে বাজি ।।
à¦à¦¾à¦²à§‹à¦¬à§‡à¦¸à§‡à¦›à¦¿à¦¨à§ à¦à¦‡ ধরণীরে সেই সà§à¦®à§ƒà¦¤à¦¿ মনে আসে ফিরে ফিরে,
কত বসনà§à¦¤à§‡ দখিনসমীরে à¦à¦°à§‡à¦›à§‡ আমারি সাজি ।।
নয়নের জল গà¦à§€à¦°à§‡ গহনে আছে হৃদয়ের সà§à¦¤à¦°à§‡,
বেদনার রসে গোপনে গোপনে সাধনা সফল করে ।
মাà¦à§‡ মাà¦à§‡ বটে ছিà¦à¦¡à¦¼à§‡à¦›à¦¿à¦² তার, তাই নিয়ে কেবা করে হাহাকার —
সà§à¦° তবৠলেগেছিল বারে-বার মনে পড়ে তাই আজি ।।
I realized that I had nearly worn down the LP during my childhood listening to the above two songs along with this song. In fact, my favoritism to Debabrata “George” Biswas’s songs came immediately after this phase. These days, every trip to Kolkata is a hunt for the CD versions of my favorite LPs. Sadly, not all of them are available. Which is a shame really. Not that the current crop of singers aren’t good. Just that one tends to hang on to those singers one grew up with.
]]>All things considered, it would be good to assess whether they can be packaged for distributions.
I asked the same question on the Bangla Computing Group list too.
]]>However, at the outset, let me state that it seems that the team working on the project can do well to buy copies of Karl Fogel’s excellent work Producing Open Source Software.
PAB: The release was on the 8th of September and it was planned to make the source code available upstream, within a few days as is expected of open-source activities. Please keep your weather eyes open on the SNLTR site. SM: I recall asking twice about this and, this is the first time we hear about plans to make source code available upstream. However, it isn't upstream source code that I'd be interested in. I'd be interested in having access to the source of the distribution itself. PAB: Mr. Toshi Kubota (mail cc'd to him) is a pioneer in Open-Source and Linux related movements in Japan. We will ensure that all gpl requirements are adhered to in accordance with his guidance. Please note that the inauguration was only day before yesterday !!!! SM: This is what is generally called a straw-man argument. If you note, at no point have any aspersions been cast on the level of expertise, or, competence of Mr Toshi Kubota. Instead, what has been asked is a simple question - why have the translator credits been mangled in the headers (that have been obtained from the .mo files) ? For instance, I don't recall Promathesh Mondal following any of these steps. PAB: I know ( because Indranil Dasgupta himself told me on the first day we were discussing and demonstrating a prelim version of Baishakhi Linux) that the existing Linux versions, printout of complex Bengali scripts through Firefox was not possible - thanks to Indranil - this problem is not there in Baishakhi Linux. SM: If you could point to a suitable sample of such complex scripts I'd be more than glad to test it out on Fedora9 or rawhide -> Fedora10. As on date, I am yet to see on the Firefox bugzilla a bug from your team that provides specimen cases that drive home the point that the complex script rendering is an issue on Linux. PAB: The contributions may be incremental, (as suggested by Sayamindu - a one line code), but that is there now. Baishakhi Linux need not make tall claims, it was a very low budget effort and the spirit should be to contribute more by pointing out bugs and improving on it. SM: I read two things from this: [i] the distribution does include the one line code that Sayamindu points out ie. it isn't materially new and [ii] none of the fixes that Baishakhi claims to be 'features' have the patches attached to the already existing bugs in upstream bugzilla(s). PAB: I am pained because my invitations to some of the Open-Source groups to join hands in these activities was met with absolute silence. SM: 'Let us be objective first' (quoting you) - who are these 'some of the Open-Source groups' ? And, when you invited them, did you point out the mode to join and contribute ?
In short Prof Anupam Basu, we met around a year plus back at the ‘Bangla in e-Governance’ meeting and even then I had taken time to ask you to work with our group to push all the work you do into upstream. Not surprisingly, it hasn’t happened. I don’t expect it to happen as well – but your mail was something of a surprise. More so, since you chose to include Sayamindu’s mother in cc: – what were you thinking ? 