Looking forward to some improvements
I have been using Transifex based systems for a couple of days/weeks now. And, in line with what I did mention on my micro-blog, Transifex and Lotte make things really easy. The coolest devel crew makes that happen. And, since they lurk online and engage with their users, every little tweak or, improvement that is suggested and considered makes the consumers feel part of the good work they are doing. Good karma and awesome excitement all around.
At some point in time during the week, I’d put them in the tickets as feature enhancements. However, for the time being, here’s a couple:
- Lotte should allow me to click on a file that is not yet translated for my language and, add it to the collection. If I recall correctly, the current way to add it is to download the .pot, convert to the appropriate .po and, upload it with comments etc
- Lotte needs to allow “Copy from Source”. This should accelerate translation by removing the extra step of having to actually select, copy and paste. This comes in handy when translating strings within tags or, brands/trademarks and so forth
- Handling and using translation memory could be built into Lotte. For a particular file in a specific language within a project, it could perhaps provide suggestions of translated words. In the future, allowing teams to add their glossaries would make it a more powerful tool too. Having said that, I’ve always wondered what happens when team glossaries are created from files across various projects – is there a license compatibility soup problem that could crop up ?
- A Transifex installation could provide notifications of new files or, updated files for the language. This could be limited to the files for which the last translator is the person receiving the notices or, ideally, could be for the language itself.
- Statistics – providing each language a visual representation of commits over time or, per contributor commits would also be a nice addition
So much for Transifex, in fact, I need to write out all of that in a nicer way so as to allow the possibility of these turning into GSoC projects within Transifex.
Coming to Virtaal. With lokalize being unbearably useless for me (it adds garbled text or whitespaces into files when using the stock F11 supplied one) and, before it is commented, no I haven’t filed a bug yet, getting the files done was a bit more important at that specific point. So, mea culpa. But I do check with every yum update and, it is still the same. The specific issue with Virtaal is that each time one gets a new string loaded for translation, the text input area loses the input method details. Which means that it is a constant game of switch back and forth between the inputs. Sadly enough, this is the only software that currently works for me (I don’t want to set up a local pootle/transifex instance and, do web based translation)
Get to know a Fedora Ambassador or User
Since Paul Mellors (MooDoo) started this off, here’s what it is:
Name: sankarshan
IRC Nick: sankarshan (or, sm|CPU)
IRC Channel : #fedora-india … #fedora-ambassadors
Fedora Ambassador: India
The mandatory mugshot is here.
The post is brought to you by lekhonee v0.8
GPS data logging and, a nifty data logger
Primarily due to Kushal’s enthusiasm, I got myself a GDL-3204 GPS Data Logger from Sparc Systems Limited. In spite of the somewhat “home brew” looks it is a nifty little device with great accuracy. Kushal has been having fun with it during his recent visit to Malda and, we (Runa and me) have been learning how to get tracks and waypoints done using the simple manual that comes with it.
At some point in time I should start getting familiar with the JOSM application and, upload the logged data using the script here.
For now, it is great fun.

The post is brought to you by lekhonee v0.7
A bunch of stuff
- Recently, I had the chance to use Lotte to translate and, it simply blows me away. The Transifex crew deserve some well earned applause for including elements that make it incredibly helpful for those involved in the work of translations. There is a slight annoyance which has now been turned into a ticket.
- Read off Planet Sugar that “several weeks ago”, activities.sugarlabs.org has exceeded 1 million downloads of activities. That’s just too awesome not to talk more about. As is mentioned in this tweet, imagine an activity developer who sees a steady increase in download and consumption going up to 20000 downloads. That’s just so amazingly sweet.
- The thread here looks to be an interesting one with regards to securing professional translations and, getting an open source project translated via community building. Should be good to see how it pans out.
- From the time I micro-blogged this, the thread has gone ahead and had more discussions. And, reading it early in the morning, it does appear to be a good thing to have. Those who are coming on to a Desktop Spin from other OS should have an easier way to adapt to and adopt the desktop. Good stuff.
- In other news, here’s a picture from our diwali celebrations this year
Two of my favorite songs
আমি কান পেতে রই ও আমার আপন হৃদয়গহন-দ্বারে বারে বারে
কোন গোপনবাসীর কান্নাহাসির গোপন কথা শুনিবারে — বারে বারে ।।
ভ্রমর সেথা হয় বিবাগি নিভৃত নীল পদ্ম লাগি রে,
কোন রাতের পাখি গায় একাকী সঙ্গীবিহীন অন্ধকারে বারে বারে ।।
কে সে মোর কেই বা জানে, কিছু তার দেখি আভা ।
কিছু পাই অনুমানে, কিছু তার বুঝি না বা ।
মাঝে মাঝে তার বারতা আমার ভাষায় পায় কি কথা রে,
ও সে আমায় জানি পাঠায় বাণী গানের তানে লুকিয়ে তারে বারে বারে ।।
and…
কী পাই নি তারি হিসাব মিলাতে মন মোর নহে রাজি ।
আজ হৃদয়ের ছায়াতে আলোতে বাঁশরি উঠেছে বাজি ।।
ভালোবেসেছিনু এই ধরণীরে সেই স্মৃতি মনে আসে ফিরে ফিরে,
কত বসন্তে দখিনসমীরে ভরেছে আমারি সাজি ।।
নয়নের জল গভীরে গহনে আছে হৃদয়ের স্তরে,
বেদনার রসে গোপনে গোপনে সাধনা সফল করে ।
মাঝে মাঝে বটে ছিঁড়েছিল তার, তাই নিয়ে কেবা করে হাহাকার –
সুর তবু লেগেছিল বারে-বার মনে পড়ে তাই আজি ।।
I realized that I had nearly worn down the LP during my childhood listening to the above two songs along with this song. In fact, my favoritism to Debabrata “George” Biswas’s songs came immediately after this phase. These days, every trip to Kolkata is a hunt for the CD versions of my favorite LPs. Sadly, not all of them are available. Which is a shame really. Not that the current crop of singers aren’t good. Just that one tends to hang on to those singers one grew up with.
Education and, educators
Around 4 days back, I had an interesting conversation over micro-blogs with a friend. When he was at Pune, we spent a small part of the evening talking about education, educators and, the process of educating as observed here and elsewhere. It did boil down to a (somewhat idle) lament that “the system isn’t performing according to expectations”. I thought over this over the weekend and, while I am not an educator, I am a “person interested in education”, and, it makes sense to attempt to try and see what the expectations are.
Any functional education system has to provide the participants with the tools and constructs that allow them to have independent streams of thought. While it teaches the formal discipline and rigor needed to pursue new topics, its scope should ideally encourage original thought. More importantly, it should encourage creativity, be intolerant of casual approach and, be ruthless in demanding excellence.
The problem is that reality isn’t always like that. There are a significantly high number of education institutes, some of them of past repute, who are sliding down the slippery slope of mediocrity. This fall is aided by the fact that the “education system” doesn’t lend itself well towards measuring the quantum of knowledge passed on to the students by the educators. And, it is compounded by the sad truth that the prolific growth of institutes have encouraged a somewhat exponential fall in the quality of the staff. The final nail in the coffin is the datum that the system of measuring “education” is around the results of an examination. The fact that the examination pattern does not encourage “thinking” is somewhat of a greater problem.
It is true that the better educators have not involved themselves within the system as much as hoped for. It is also true that the students have been lax in bringing themselves up to speed. The refusal to be aware of whom to benchmark themselves leads to a sort of navel gazing that is self-destructive at best and, a society-exploder at worst. With the current trend of public-funded schools not getting the number of teaching posts at the expense of wider inflow of private education (both at primary and, higher education levels), it does mean that the situation is possibly going to take a larger turn for the worse – a significantly higher section of the school-ready population is going to be unable to get decently functional education.
I don’t have any solution. That rankles. I do observe with rising alarm the somewhat inevitable slide. That needs to change.
The post is brought to you by lekhonee v0.7
A weekend trip to Ajanta and Ellora
There isn’t much point attempting to wax eloquent. No amount of words are enough to describe the grandeur and awesomeness of the place.
More pictures at the set here.
The post is brought to you by lekhonee v0.7
Oh, Facebook, Facebook, thou little knowest the mischief thou hast done
The morning brought forth a micro-blog/dent from Karsten pointing out that Facebook Wants To Own Idea Of Crowdsourced Translations (read more on the link).
Embodiments of the invention provide techniques for translating text in a social network. In one embodiment translations of text phrases are received from members of the social network. These text phrases include content displayed in a social networking system, such as content from social networking objects. A particular member is provided with content including a text phrase in a first language, and the member requests translation into another language. Responsive to this request, a translation of the text phrase is selected from a set of available translations. The selection is based on actions by friends of the member in the social network, the actions being associated with the set of available translations. These actions can the viewing of or approval of translations by the friends, for example. The selected translation is then presented to the member requesting the translation.
Reading “The Art of Community”
I did reach a personal goal of bringing down the rate at which I was reading books. From around 4 books a week to 3 books a month – that’s a fair enough achievement. Among the ones I wrapped up recently, was The Art of Community (1st Edition) by Jono Bacon (linky)
I finally managed to add it to my Safari Bookshelf (for some odd reason I had to delete a book to free up a slot inspite of not being over quota) and, I did have high expectations from it, Jono has been active and visible in various communities and, I expected his enthusiasm to reflect in the writing. The book is a good one and, definitely worth a read. Interesting chapters are: Building Buzz, Measuring Community, Handling Conflict and, Hiring a Community Manager. A couple of observations about the book:
- it draws on the shared experiences and, “stories” from various personalities and, projects making it somewhat of a “comfortable” book to read. You get to see that there are patterns to the problems across various communities and, tribes and, such patterns can be addressed
- it isn’t “preachy” or, prescriptive or, even full of homilies. That’s a saving grace really. However, the deliberately chatty nature of the book sometimes becomes a bit too full. However, not mandating prescriptions to “fix” communities is a good thing to have in a book
- It does have the usual attempts to define what a community manager does (including the by now cliche of “herding cats”). The end definition is somewhat more easy-on-the-ear (read the book for that
) - it doesn’t delve too much into the measurement aspects of the vitality of a community and, somewhat implies that the entire effort to build up and, sustain a community is somewhat of a “soft” skill issue. That, I’d say goes against the grain of the intent of the book – to demonstrate the easy of formation of communities and, the significant efforts to keep them sustained. And, although the anecdote about the 5-A-Day is insightful, on the whole, it doesn’t break new ground in statistical assessment or, deriving sense out of the number crunching
- I’d have liked to read about examples from upstream projects like GNOME, KDE and, Mozilla. Because of the size and, nimbleness of their releases, the community experiences would have far more anecdotes about processes, tools and workflows. The book does justice in talking about the importance of having open and transparent processes, however, it doesn’t delve too deeply into the catastrophic failures that can happen if the vital emotions of Belief, Respect, Accountability and Trust are thrown to the winds. There have been ample cases in the world of Open Source where one or, all of the foundations have crumbled and, havoc ensued. Dispassionate discussion about them helps bring out the case for the need to have a vigilant community.
- I recently read Cultivating Communities of Practice by Etienne Wenger, Richard McDermott, William M. Snyder (linky) and, expected The Art of Community to demonstrate the validity of legitimate peripheral participation in the Ubuntu community. There aren’t too many examples of those.
In short, although the books falls a bit short of my expectations, it is a good read and, a book to have on the shelf. It does not lend itself towards creating neat little check-boxes like, say, a Producing Open Source Software: How to Run a Successful Free Software Project by Karl Fogel (linky). Or, it isn’t aimed for companies who want to build a community around their products/services as is documented by Dave Neary in his blog.
On a related side note, the other books which I read and, would recommend are: 97 Things Every Project Manager Should Know, 1st Edition by Barbee Davis (linky) and, 97 Things Every Software Architect Should Know, 1st Edition by Richard Monson-Haefel (linky). Both are extremely nice read especially because they have a diverse range of inputs which make it topical. There’s a need for a 97 Things Every Community Manager Should Know as well
Lastly, it would be delicious if the Safari folks allowed the bookshelf to be treated like an actual library bookshelf – check-in and, check-out books at will as opposed to waiting for a specific number of days to be able to remove the books. Oh well ! you can’t have it all I guess.
Tools of the translation trade
I begin with a caveat – I am a dilettante translator and hence the tools of my trade (these are the tools I have used in the past or, use daily) or, the steps I follow might not reflect reality or, how the “real folks” do translation. I depend to a large extent on folks doing translation-localization bits for my language and, build heavily on their works.
KBabel
I used it only infrequently when it was around in Fedora (it is still available in Red Hat Enterprise Linux 5) but once I did get over the somewhat klunky interface, it was a joy to work with. Seriously rugged and, well formed into the ways of doing translations, KBabel was the tool of choice. However, it was replaced by Lokalize (more on that later) and so, I moved on to Lokalize.
Lokalize
This has so much promise and yet, there is so much left to be desired in terms of stability. For example, a recent quirk that I noticed is that in some cases, translating the files using Lokalize and, then viewing it using a text editor shows the translated strings. However, loading them in KBabel or, another tool shows the lines as empty. The Kbabel -> Lokalize transformation within KDE could have perhaps done with a bit of structured requirements definition and, testing (I am unaware as to whether such things were actually done and, would be glad to read up any existing content on that). Then there’s this quirk for the files in the recent GNOME release – copying across the content when it is in the form Address leaves the copied form as empty space. The alternative is to input the tags again. Which is a cumbersome process. There are a number of issues reported against the Lokalize releases which actually gives me enough hope, because more issues mean more consumers and hence a need to have a stable and functional application.
Virtaal
I have used it very infrequently. The one reason for that is that it takes some time to get used to the application/tool itself. I guess sometimes too much sparseness in UI is a factor in shying away from the tool. The singular good point which merits a mention is the “Help” or, documentation in Virtaal – it is very well done and, actually demonstrates how best to use the application for day to day usage in translation. This looks to be a promising tool and, with the other parts like translation memory, terminology creator etc tagged on, it will have the makings of a strong toolchain
Pootle
I had been initially reluctant to use a web-based tool to do translations. This however might have been a factor of the early days of Pootle. With the recent Pootle releases, having a web-based translation tool is a good plus. However, it isn’t without its queer flaws – for example, it doesn’t allow one to browse to a specific phrase to translate (or, in other words, in a 290 line file, if you last left it at 175, the choices are either to traverse from the start in bunches of 10 or, 7 or, traverse from the end till one reaches the 176th line), the instances of Pootle that I have used don’t use any translation memory or, terminology add-ons to provide suggestions.
I have this evolving feeling that having a robust web-based tool would provide a better way of handling translations and, help manage content. That is perhaps one of the reasons I have high expectations from the upcoming Pootle releases and, of course, Lotte.
Irrespective of the tools, some specific things that I’d see being handled include the following. I hope that someone who develops tools to help get translations done takes some time out to talk with the folks doing it daily to understand the areas which can do with significant improvements.
- the ability to provide a base glossary of words (for a specific language) and, the system allowing it to be consumed during translation so as to provide a semblance of consistency
- the ability to take as input a set of base glossaries across languages (for example, a couple of Indic languages do check how other Indic languages have handled the translation) and, the system allowing the translator/reviewer to exercise the option of choosing any of the glossaries to consult
- provide robust translation suggestions facilitating re-use and, increasing consistency
- a higher level of handling terminology than what is present now
- a stronger set of spell checking plumbing
- store and display the translation history of a file
- the ability to browse to a specific string/line which helps a lot when doing review sprints or, just doing translation sprints
Update: Updated the first line to ensure that it isn’t implied that these are the only tools anyone interested in translation can use. These are tools I have used or, use daily.
Update: Updated the “wish-list” to reflect the needs across tools as opposed to the implied part about they being requested only in Pootle

















