Oh, Facebook, Facebook, thou little knowest the mischief thou hast done

The morning brought forth a micro-blog/dent from Karsten pointing out that Facebook Wants To Own Idea Of Crowdsourced Translations (read more on the link).

Embodiments of the invention provide techniques for translating text in a social network. In one embodiment translations of text phrases are received from members of the social network. These text phrases include content displayed in a social networking system, such as content from social networking objects. A particular member is provided with content including a text phrase in a first language, and the member requests translation into another language. Responsive to this request, a translation of the text phrase is selected from a set of available translations. The selection is based on actions by friends of the member in the social network, the actions being associated with the set of available translations. These actions can the viewing of or approval of translations by the friends, for example. The selected translation is then presented to the member requesting the translation.

8 thoughts on “Oh, Facebook, Facebook, thou little knowest the mischief thou hast done”

  1. Ouch and I thought Pootle had been doing that since 2004. So does this mean we can file patents for translation on a website, translation via mobile phone, translation using a dictionary, translation around a coffee table with friends.

    So the magic goo is the fact that other people in the social network can take action vote or something on a translation. How is this any different from the standard localisation process that has happened for the since the 80s

    Reply

    sankarshan Reply:

    Beats me. I find it somewhat unfunny that there hasn’t been more discussion on the blog-sphere about this.

    Reply

  2. Translating is an honorable and sometimes ill-served profession. The best translators keep on trying to get the Iliad right.

    Sometimes they fail – rumor is that the A-bombing of Hiroshima and Nagasaki was at least partly the result of faulty translation of Japanese reply to a State Dept. ultimatum. The reply was more or less “we need to think your terms over,” whereas our govt. interpreted it as a more negative statement, a blatant stall. Hence the bombing. Hence the probable nuclear armageddon to come. So please please do not trivialize the earnest but sometimes miserable art of translating.

    Reply

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.