Tag Archives: Virtaal

Pleasant experiences and project loyalty

As a general case, my experience with most of the FOSS projects whose products I consume or, contribute to, have been very pleasant. Feedback has generally been well received, requests listened to. So, what I am going to write is not very special. But, they are striking by themselves.

Sometime ago, I was shopping for an off-line translation tool. I was fed up with Lokalize’s issues and, the fact that it wasn’t letting me do what I wanted to do at that point in time – translate. Additionally, I wasn’t in the mood to actually install a translation content management system to do stuff. Face it, I am an individual translator and, calling in the heavy shots to get the job done was a bit silly. So, I turned to virtaal. Actually, I think I was goaded into giving it a try by Runa.

Virtaal was, at that point in time, not really a good tool 😉 And, you can figure from the blog link above that I wasn’t interested in it too much. However, since I ended up giving it a chance (you cannot simply ignore a recommendation from her) I ended up running into two issues. One was predominantly more annoying than the other and, in effect was what was putting me off the tool. However, the developers took interest to get it fixed and, in the latest release have resolved it.

The other bug was resolved in an even more interesting way – over IRC with hand-holding to obtain the appropriate debug information and, then on to editing the file to put in the fix. At the end, the fix might be trivial. But the level of interest and care taken by the team to listen to their users is what makes me happy. In this aspect, the other development crew I can mention is Transifex. I haven’t met most of them and yet they keep taking suggestions, reports via every communication channel they are on – blogs, micro-blogs, IMs, IRC and trac. That makes them visible, gets them into the shoes of the users and, I am sure it earns them invaluable karma points.

Yesterday, while helping (I just did the file editing while Walter did all the brain muscling) to close the other bug, I felt incredibly happy to be part of a system where it isn’t important who you are or, where you are from. What is important that you have a real desire to develop better software and, make useful artifacts for all.

As it goes – “Your mother was right, it is better to sharelink to video.

The post is brought to you by lekhonee v0.8

Looking forward to some improvements

I have been using Transifex based systems for a couple of days/weeks now. And, in line with what I did mention on my micro-blog, Transifex and Lotte make things really easy. The coolest devel crew makes that happen. And, since they lurk online and engage with their users, every little tweak or, improvement that is suggested and considered makes the consumers feel part of the good work they are doing. Good karma and awesome excitement all around.

At some point in time during the week, I’d put them in the tickets as feature enhancements. However, for the time being, here’s a couple:

  • Lotte should allow me to click on a file that is not yet translated for my language and, add it to the collection. If I recall correctly, the current way to add it is to download the .pot, convert to the appropriate .po and, upload it with comments etc
  • Lotte needs to allow “Copy from Source”. This should accelerate translation by removing the extra step of having to actually select, copy and paste. This comes in handy when translating strings within tags or, brands/trademarks and so forth
  • Handling and using translation memory could be built into Lotte. For a particular file in a specific language within a project, it could perhaps provide suggestions of translated words. In the future, allowing teams to add their glossaries would make it a more powerful tool too. Having said that, I’ve always wondered what happens when team glossaries are created from files across various projects – is there a license compatibility soup problem that could crop up ?
  • A Transifex installation could provide notifications of new files or, updated files for the language. This could be limited to the files for which the last translator is the person receiving the notices or, ideally, could be for the language itself.
  • Statistics – providing each language a visual representation of commits over time or, per contributor commits would also be a nice addition

So much for Transifex, in fact, I need to write out all of that in a nicer way so as to allow the possibility of these turning into GSoC projects within Transifex.

Coming to Virtaal. With lokalize being unbearably useless for me (it adds garbled text or whitespaces into files when using the stock F11 supplied one) and, before it is commented, no I haven’t filed a bug yet, getting the files done was a bit more important at that specific point. So, mea culpa. But I do check with every yum update and, it is still the same. The specific issue with Virtaal is that each time one gets a new string loaded for translation, the text input area loses the input method details. Which means that it is a constant game of switch back and forth between the inputs. Sadly enough, this is the only software that currently works for me (I don’t want to set up a local pootle/transifex instance and, do web based translation)