Random thoughts and serendipity

A collection of jottings on various issues that excite no one else

with 4 comments

এ মণিহার আমায় নাহি সাজে –
এরে পরতে গেলে লাগে, এরে ছিঁড়তে গেলে বাজে ।।
কণ্ঠ যে রোধ করে, সুর তো নাহি সরে
ওই দিকে যে মন পড়ে রয়, মন লাগে না কাজে ।।
তাই তো বসে আছি,
এ হার তোমায় পরাই যদি তবেই আমি বাঁচি ।
ফুলমালার ডোরে বরিয়া লও মোরে –
তোমার কাছে দেখাই নে মুখ মণিমালার লাজে ।।

Written by sankarshan

October 3rd, 2008 at 6:16 am

4 Responses to ''

Subscribe to comments with RSS or TrackBack to ''.

  1. I do not know if what you publish - as on 10/2/2008 - is computer related, or prose or poetry, and likely many others also do not. I wish that I were able to be conversant in mare than my native language — but, except for a few phrases here and there in two or three —, Oh, well; perhaps you might give us some hint.
    At least you are not one to publish blank pages: now that is really annoying and even inconsiderate.
    Lest you think I am merely being critical — that is not the case — I am really interested. And I have enjoyed reading many of your postings [in English].

    [Reply]

    sankarshan Reply:

    @George: it is poetry and it isn’t mine. More details can be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Rabindra_Sangeet. The reason I put them online is that there isn’t many of the poems that are available in Unicode compliant form.

    [Reply]

    George E Noon

    3 Oct 08 at 10:45 am

  2. OK; I guess I can understand that, like self-publishing a beloved author’s work. even by hand, so that it does not ‘disappeor’, as it were.
    An honorable intent, and I would say most of us have read - or heard some piece of literature that we’d be very greatly saddened if it were to vanish from the human experience.
    Too bad yau were not able to enlighten the rest of us as to its content, but then, it takes an incredibly gifted translator to render either prose or poetry, especially poetry, in another language - and be able to deliver the same experience & feelings. One would just about have to be a poet and a translator combined.
    Good work!; carry on.
    ~ ~ ~ ~ ~ George

    [Reply]

    Sankarshan Reply:

    There are lots of fine translations of Tagore. Unfortunately, not many are copyright free or online. And, I don’t consider myself fine enough to begin to translate these verses.

    [Reply]

    George E Noon

    6 Oct 08 at 5:06 am

Leave a Reply